水蜜桃成人-黄色a级在线观看-蜜臀aⅴ一区二区三区-免费看污污的网站|www.xianhw.com

 
歡迎您來(lái)到深圳市金話筒翻譯有限公司!
聯(lián)系方式
在線咨詢
在線下單
連毛大慶都譯書了,職業(yè)翻譯的飯碗還端得穩(wěn)嗎?
來(lái)源: | 作者:pro4ae997 | 發(fā)布時(shí)間: 2017-11-22 | 1836 次瀏覽 | 分享到:
相信很多人對(duì)毛大慶這個(gè)名字不陌生。他曾任萬(wàn)科集團(tuán)高級(jí)副總裁,后辭職創(chuàng)立優(yōu)客工場(chǎng)。他熱愛(ài)跑步,參加各種馬拉松,還成立了“毛線團(tuán)公益跑團(tuán)”......


相信很多人對(duì)毛大慶這個(gè)名字不陌生。他曾任萬(wàn)科集團(tuán)高級(jí)副總裁,后辭職創(chuàng)立優(yōu)客工場(chǎng)。他熱愛(ài)跑步,參加各種馬拉松,還成立了毛線團(tuán)公益跑團(tuán)。他還寫過(guò)書——《永不可及的美好》、《無(wú)處安放的童年》。


他是企業(yè)家作家、專業(yè)的跑者,除此之外,他還有個(gè)身份:譯者


是的,他翻譯過(guò)書。第一次知道毛大慶這個(gè)身份,是在書店偶遇他的譯作《鞋狗》。這本書是耐克(Nike)創(chuàng)始人菲兒·奈特(Phil Knight)的親筆自傳,英文名是Shoe DogA Memoir of the Creator of Nike.


這本自傳講了兩大要素:作為創(chuàng)業(yè)者創(chuàng)立耐克的艱辛歷程、作為跑者對(duì)跑步的熱愛(ài)與執(zhí)著。本書至少有以下三個(gè)讀者群會(huì)感興趣:耐克鞋粉、專業(yè)跑者、企業(yè)家或創(chuàng)業(yè)者。


那么,很多人會(huì)好奇,為什么譯者是他,而不是專業(yè)翻譯或者運(yùn)動(dòng)行業(yè)專業(yè)人士?


在一次新書分享會(huì)上,推出本書中譯本的湛盧文化創(chuàng)始人陳曉暉說(shuō),選擇毛大慶是因?yàn)樗c奈特有兩個(gè)共同的標(biāo)簽——“企業(yè)家跑者。那么,毛譯的質(zhì)量如何?


毛大慶說(shuō),翻譯這本書用了大概四個(gè)月,然后出版社邀請(qǐng)很多鞋粉進(jìn)行修訂。具體操作層面,毛大慶說(shuō),先讀懂每一段,然后寫出來(lái),某些不清楚的地方略過(guò)。


在專業(yè)譯者看來(lái),以這樣的流程完成初譯,用不著對(duì)比原作基本上可以推斷,若按翻譯標(biāo)準(zhǔn)去較真,毛譯根本不可能及格。豆瓣上有網(wǎng)友說(shuō):中文版出來(lái)之前看了一部分原版,此版翻譯實(shí)在是不敢恭維。其實(shí),毛大慶自己也說(shuō),一位看過(guò)原著和中譯本的朋友問(wèn)他,你寫的吧?(重音在哦)


對(duì)專業(yè)譯者而言,如果一個(gè)人既看過(guò)英文原版又讀了他的譯作,然后問(wèn)這是你的?多半是感覺(jué)他的譯文偏離了原著,近乎再創(chuàng)作了。從翻譯角度,這樣的評(píng)語(yǔ)等同于負(fù)分,滾粗!


但是,多數(shù)讀者覺(jué)得譯得好。豆瓣上有讀者表示讀后深受鼓舞,有的感慨萬(wàn)千,甚至落淚。用湛盧文化陳曉輝的話,毛譯給書賦予一種氣質(zhì)


毛大慶不是專業(yè)翻譯,他翻譯《鞋狗》也絕不可能要為翻譯事業(yè)做點(diǎn)貢獻(xiàn),他不可能以專業(yè)翻譯的職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)去細(xì)細(xì)推敲每一個(gè)詞、每一個(gè)短語(yǔ),他只須確保讀懂原文并把菲兒·奈特的創(chuàng)業(yè)精神如實(shí)地傳遞給讀者,讀者就買賬。我相信身為創(chuàng)業(yè)者跑者的毛大慶做到了。


這種情況下,拿翻譯批評(píng)的眼光和標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)判譯文,多少有點(diǎn)吃不到葡萄說(shuō)葡萄酸的味道。


我們真正需要關(guān)注的是,一個(gè)根本不是專業(yè)翻譯的企業(yè)家主動(dòng)翻譯英文自傳,這種現(xiàn)象本身難道不值得翻譯界深思么?而且,很多時(shí)候,非專業(yè)翻譯跨界譯書,比科班出身的譯者更有市場(chǎng)。


有讀者說(shuō),看了第一頁(yè)就被吸引了,這真的只有熱愛(ài)跑步的跑者才能翻譯出來(lái),還以為菲兒·奈特是用中文寫的呢。


毛大慶說(shuō),挺喜歡翻譯,因?yàn)檫@個(gè)過(guò)程可以逼著自己讀完一部英文作品。


因?yàn)橄矚g一部作品,愿意把它翻譯出來(lái),這樣的非職業(yè)譯者其實(shí)不在少數(shù)。能讀懂外文的人都可以說(shuō)是潛在的譯者,他不一定學(xué)過(guò)必要的翻譯理論和技巧,也不一定具備足夠的翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),但他完全可以按照自認(rèn)為的信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn)去翻譯。但請(qǐng)注意,這樣的譯作不一定經(jīng)得起專業(yè)主義的考驗(yàn),卻可能經(jīng)得起市場(chǎng)的考驗(yàn)。《鞋狗》一書受到鞋粉、跑者、創(chuàng)業(yè)者追捧就是例證。


出版方選擇讓擁有企業(yè)家跑者兩個(gè)標(biāo)簽且英文還不錯(cuò)的毛大慶翻譯《鞋狗》,是相信他的譯作會(huì)更有氣質(zhì),更能打動(dòng)目標(biāo)讀者群,也就更有市場(chǎng)。當(dāng)市場(chǎng)起關(guān)鍵作用時(shí),真正威脅職業(yè)翻譯飯碗的不是Google Translate,也不是同行,而是越來(lái)越多的跨界譯者。


翻譯民主化是好事還是壞事,究竟利大于弊,必然是仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智。但有一點(diǎn)是肯定的,職業(yè)翻譯面臨著不轉(zhuǎn)型就丟飯碗的壓力。


借用《鞋狗》里的一句話:


懦夫從不啟程,

弱者死于路中,

只剩我們前行,

一步不能停。