相信很多人對(duì)毛大慶這個(gè)名字不陌生。他曾任萬(wàn)科集團(tuán)高級(jí)副總裁,后辭職創(chuàng)立優(yōu)客工場(chǎng)。他熱愛(ài)跑步,參加各種馬拉松,還成立了“毛線團(tuán)公益跑團(tuán)”。他還寫過(guò)書——《永不可及的美好》、《無(wú)處安放的童年》。
他是企業(yè)家、作家、專業(yè)的跑者,除此之外,他還有個(gè)身份:譯者。
是的,他翻譯過(guò)書。第一次知道毛大慶這個(gè)身份,是在書店偶遇他的譯作《鞋狗》。這本書是耐克(Nike)創(chuàng)始人菲兒·奈特(Phil Knight)的親筆自傳,英文名是Shoe Dog:A Memoir of the Creator of Nike.
這本自傳講了兩大要素:作為創(chuàng)業(yè)者創(chuàng)立耐克的艱辛歷程、作為跑者對(duì)跑步的熱愛(ài)與執(zhí)著。本書至少有以下三個(gè)讀者群會(huì)感興趣:耐克鞋粉、專業(yè)跑者、企業(yè)家或創(chuàng)業(yè)者。
那么,很多人會(huì)好奇,為什么譯者是他,而不是專業(yè)翻譯或者運(yùn)動(dòng)行業(yè)專業(yè)人士?
在一次新書分享會(huì)上,推出本書中譯本的湛盧文化創(chuàng)始人陳曉暉說(shuō),選擇毛大慶是因?yàn)樗c奈特有兩個(gè)共同的標(biāo)簽——“企業(yè)家”和“跑者”。那么,毛譯的質(zhì)量如何?
毛大慶說(shuō),翻譯這本書用了大概四個(gè)月,然后出版社邀請(qǐng)很多“鞋粉”進(jìn)行修訂。具體操作層面,毛大慶說(shuō),先讀懂每一段,然后寫出來(lái),某些不清楚的地方略過(guò)。
在專業(yè)譯者看來(lái),以這樣的流程完成初譯,用不著對(duì)比原作基本上可以推斷,若按翻譯標(biāo)準(zhǔn)去較真,毛譯根本不可能及格。豆瓣上有網(wǎng)友說(shuō):“中文版出來(lái)之前看了一部分原版,此版翻譯實(shí)在是不敢恭維。”其實(shí),毛大慶自己也說(shuō),一位看過(guò)原著和中譯本的朋友問(wèn)他,“你寫的吧?”(重音在“寫”哦)
對(duì)專業(yè)譯者而言,如果一個(gè)人既看過(guò)英文原版又讀了他的譯作,然后問(wèn)這是你“寫”的?多半是感覺(jué)他的譯文偏離了原著,近乎再創(chuàng)作了。從翻譯角度,這樣的評(píng)語(yǔ)等同于“負(fù)分,滾粗!”
但是,多數(shù)讀者覺(jué)得譯得好。豆瓣上有讀者表示讀后深受鼓舞,有的感慨萬(wàn)千,甚至落淚。用湛盧文化陳曉輝的話,毛譯給書“賦予一種氣質(zhì)”。
毛大慶不是專業(yè)翻譯,他翻譯《鞋狗》也絕不可能要為翻譯事業(yè)做點(diǎn)貢獻(xiàn),他不可能以專業(yè)翻譯的職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)去細(xì)細(xì)推敲每一個(gè)詞、每一個(gè)短語(yǔ),他只須確保讀懂原文并把菲兒·奈特的創(chuàng)業(yè)精神如實(shí)地傳遞給讀者,讀者就買賬。我相信身為“創(chuàng)業(yè)者”和“跑者”的毛大慶做到了。
這種情況下,拿翻譯批評(píng)的眼光和標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)判譯文,多少有點(diǎn)“吃不到葡萄說(shuō)葡萄酸”的味道。
我們真正需要關(guān)注的是,一個(gè)根本不是專業(yè)翻譯的企業(yè)家主動(dòng)翻譯英文自傳,這種現(xiàn)象本身難道不值得翻譯界深思么?而且,很多時(shí)候,非專業(yè)翻譯跨界譯書,比科班出身的譯者更有市場(chǎng)。
有讀者說(shuō),看了第一頁(yè)就被吸引了,這真的只有熱愛(ài)跑步的跑者才能翻譯出來(lái),還以為菲兒·奈特是用中文寫的呢。
毛大慶說(shuō),挺喜歡翻譯,因?yàn)檫@個(gè)過(guò)程可以逼著自己讀完一部英文作品。
因?yàn)橄矚g一部作品,愿意把它翻譯出來(lái),這樣的“非職業(yè)譯者”其實(shí)不在少數(shù)。能讀懂外文的人都可以說(shuō)是潛在的譯者,他不一定學(xué)過(guò)必要的翻譯理論和技巧,也不一定具備足夠的翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),但他完全可以按照自認(rèn)為的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)去翻譯。但請(qǐng)注意,這樣的譯作不一定經(jīng)得起“專業(yè)主義”的考驗(yàn),卻可能經(jīng)得起市場(chǎng)的考驗(yàn)。《鞋狗》一書受到鞋粉、跑者、創(chuàng)業(yè)者追捧就是例證。
出版方選擇讓擁有“企業(yè)家”和“跑者”兩個(gè)標(biāo)簽且英文還不錯(cuò)的毛大慶翻譯《鞋狗》,是相信他的譯作會(huì)更有“氣質(zhì)”,更能打動(dòng)目標(biāo)讀者群,也就更有市場(chǎng)。當(dāng)市場(chǎng)起關(guān)鍵作用時(shí),真正威脅職業(yè)翻譯飯碗的不是Google Translate,也不是同行,而是越來(lái)越多的跨界譯者。
翻譯“民主化”是好事還是壞事,究竟利大于弊,必然是仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智。但有一點(diǎn)是肯定的,職業(yè)翻譯面臨著“不轉(zhuǎn)型就丟飯碗”的壓力。
借用《鞋狗》里的一句話:
懦夫從不啟程,
弱者死于路中,
只剩我們前行,
一步不能停。